1 Thessalonicensen 5:13

AB

Waardeer hen overmatig hoog, vanwege hun werk. Jullie moeten in vrede leven onder elkaar.

SVEn acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
Steph και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
Trans.

kai ēgeisthai autous yper ekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois


Alex και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
ASVand to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
BEAnd have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Byz και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
Darbyand to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
ELB05und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
LSGAyez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Peshܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ ܀
Schhaltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
WebAnd to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Weym and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs